The uses of SE in Spanish A fun look at why there are so many?

The multiple uses of SE in Spanish.keyboard-scale

I recall when I first started to hear Spanish spoken in the factory in which I worked in Aguascalientes, Mexico and I was vaguely aware of the SE word being used. However, I was so far removed from the meaning of what was being said that I didn’t worry too much about it. Then, having suddenly fallen in love with the language (that took about a week of hearing the lovely lilting accent from central Mexico) I began to study in earnest.

Se in Spanish was everywhere.

Suddenly, it seemed as though SE was on every study book page I looked. I saw it attached to verbs, on its own, with accents, surrounded by other small words which meant nothing to me either. At that time I didn’t have a teacher and could only ask the people I worked with to help me clear up any doubts. BIG MISTAKE.

Always ask someone who knows.

Let me give you some examples of the questions I asked and the random, incorrect answers I was given by people who weren’t teachers of their language:

The difference between Había comido and He comido.

I had heard many people using ‘Había’ rather than ‘He’ and I knew that ‘He’ meant ‘I have’. I had no idea, however, what ‘Había’ meant and so I asked a Mexican friend. Her answer was… “Son iguales. No hay diferencia.” = They are the same.There’s no difference….WRONG.  (Había = Had.)

Espero que nos veamos.

I was very comfortable with using the expression, ‘Nos vemos’ = See you later. (We’ll see one another.)  One day, I wrote an email to a Mexican friend arranging to have a coffee. I finished the email with “Espero que nos vemos.” = I hope to see you. I asked one of my work colleagues to review the email before I sent it. She read it and said, “Ah, it should be…’Espero que nos veamos.’ Perplexed, I asked her why.  After a little pause she said: “Because you have to.” And then went about her business. I recall that moment like it was yesterday because I was so absolutely frustrated. I wanted to know why. Why, because? Now I know that ‘espero que’ is a trigger for the subjunctive and so ‘veamos’ is the subjuntive form of ‘vemos’. At the time, however, my colleague’s reply just made matters worse.

Hablamos in present and Hablamos in the past.

I had discovered that the past tense of we speak =hablamos was, in fact, the same as it was in present tense. I was a little confused as to how their meaning could be kept clear. I decided that they probably had different pronunciations and went off to ask someone. I went into the human resources office and asked the three people who worked there. I explained about the present and past being the same and asked if they had a different pronunciation.  They said that they did! From the conversation I understood that the present tense was pronounced like this: hÁblamos and the past like this: hablÁmos. Happy that I had gotten to the bottom of the matter, I went off to practice and spent the next year mispronouncing my present tense ‘we’ conjugations. (They are both pronounced identically.) Of course, the people in the office knew how to pronounce correctly, they simply didn’t know how to explain it, nor did they have the slightest idea about what I was talking about.

Back to the uses of SE in Spanish

This brings us back round to the massive confusion I had about the uses of SE in Spanish. Finally, I think I have them sorted and this video is designed to help you, too, in a humorous way. I hope it helps.  For a more structured look at the uses of SE in Spanish, you can also take a look at our previous video on the subject. Click here to see the blog.  Saludos, Gordon 🙂

Video for This Spanish Lesson

Audio for This Spanish Lesson

Uses_of_se
0:00 / 0:00
🔊

4 thoughts on “The uses of SE in Spanish A fun look at why there are so many?”

  1. That was thoroughly entertaining and fun and has made learning the concepts easier than other methods.
    Thank you for your enthusiasm in teaching. The presentation was excellent.

    1. You are more than welcome, Bob. I thoroughly enjoyed making it, too. There will be more!

  2. Hi Gordon, one of your norteamericano followers here. I enjoyed your session on the multiple uses of “se”. Although I realize your ribbing of the Spanish Academy was largely in fun, I do want to say I think the situation is even more complex and rooted in part in the growth of “vernacular Latins” in the Middle Ages and later. Having lived in Italy a few years, one can see some similar trends in Italian (although one does not find the equivalent ‘si’ to be so pervasive). Italian of course has the reflexive form (developed independently of the Spanish Academy) and many irregular verb conjugations follow a similar pattern. “I know” becomes Io so, rather than Io sapo (from sapere). In addition to Italian and Spanish having the same roots, one wonders about the linguistic effects of the off and on political ties between the two, for example, when the Kingdom of Naples was part of Spain. Also, I notice in the Venice area they use the term “calle” for street, when everywhere else it is via, strada, or some other term. I wonder how that came about?

    Sorry about long email. I happen to enjoy the many cultural flourishes you add to your language lessons. This one inspired me to write.
    Best,
    Charlie

    1. Charlie, thanks for the interesting message. I find the whole subject fascinating, don’t you? I must say that when I listen to Italian, I can get 60% of it. The two languages are very close.

      One thing that Cynthia and I worked out the other day was about the word Dandylion (the flower). In Spanish it’s called diente de leon or tooth of lion. We were asking ourselves where the dandy came from. It occurred to me that in French, diente de leon would be dent de leon. So, the Dandy is really Dent de.
      So, it’s like the toodaloo expression that came from French, too. We have mysteries to solve all around us! ¿Verdad?
      Gordon 🙂

Shopping Cart
Scroll to Top